Особенности юридического перевода
Юридический перевод – это отдельный вид перевода, который требует от переводчика детального понимания юридических процессов и терминологии. Переводчик юридический текстов должен отлично разбираться в юриспруденции. Перед тем, как заказать качественный юридический перевод, удостоверьтесь в квалификации выбранной компании.
Особенности юридического перевода
Помимо отличного знания иностранного языка и глубокого понимания основ юриспруденции, переводчик должен учитывать ряд особенностей:
- Понимание правовой системы страны, документ которой переводится. Это связано с тем, что в результате экономических, юридических, национальных и прочих отличий в каждом государстве существует отдельная правовая система. И переводчик обязан понимать ее и разбираться в неочевидных нюансах. Россия, страны континентальной части Европы относятся к так называемому романо-германскому типу права, а США, Великобритания и ряд других стран – к англо-саксонскому типу. Верховенство закона имеет место в романо-германской системе, а в англо-саксонской – прецедентное право. Поэтому при переводах нужно учитывать, как тот или иной термин трактуется в правовой системе.
- Переводчик должен хорошо разбираться в терминологии. Любой юридический документ насыщен терминами, понимание которых играет ключевую роль в переводе. Причем это касается не только отдельных слов, но и устоявшихся фраз и выражений, которые необходимо знать. Либо понимать, в какой литературе искать их правильное значение. Правовой текст не терпит ни малейшего искажения, поэтому необходимо быть осторожным с поиском синонимов. Всегда учитывайте контекст.
- Штампы и клише. Очень важно правильно использовать данные слова и фразы, так как именно они обеспечивают максимальную точность и понятность перевода. В юридических документах лучше избегать дословного перевода, так как он порой может выглядеть некорректно или даже глупо.
- Без эмоций. Любой правовой текст требует досконального изучения и максимально нейтрального изложения фактов. Не добавляйте лишних эмоций.
- Юридический язык – «сухой» и наполненный однообразными конструкциями. Он наполнен ответвлениями, однородными придаточными предложениями для того, чтобы максимально точно изложить факты. При переводе не допускается ни малейшей двусмысленности трактовки.
В чем трудности юридического перевода
Юридические тексты могут переводить лишь переводчики, имеющие квалификацию в данном типе переводов. Такой человек должен иметь понимание как правовой системы и ее нюансов, так и грамотностью. Ошибки в таких документах могут иметь очень серьёзные и далеко идущие последствия для всех сторон. Переводчик должен понимать, что порой документ имеет формулировки и термины из одной правовой системы, а переводится для другой. Переводчик должен отлично владеть обоими языками, чтобы быстро и эффективно без потери смысла заменять исходные конструкции на аналогичные в другой системе права.
Существуют специальные двуязычные словари, которые должны облегчить труд переводчика. Но на деле это издания очень низкого качества, которые могут помешать эффективной работе. Многие компании, специализирующие на переводах, имеют штатного юриста, который помогает с переводом правовой документации. Они помогают переводчику быстрее и эффективнее сделать перевод сложных устоявшихся конструкций без потери смысла, а также избежать ошибок, которые смогут в будущем создать проблемы. В целом компании-переводчики имеют достаточный штат для эффективной работы. Помните, что качественная работа не может стоить дешево. И перед тем, как обратиться за юридическим переводом, изучите рынок услуг и выберете переводчика в зависимости от квалификации, а не ценовой политики.