Центр ідей

Будь в центрі цікавих ідей

Юридические тексты относятся к узкоспециальным. Следовательно, работу с ними можно доверять исключительно профессионалам в своем деле. Малейшая ошибка может иметь серьезные последствия. Именно поэтому выполнение юридического перевода лучше доверить бюро переводов, где работает целая команда узкопрофильных мастеров.

Какими документами занимается бюро переводов

Юридический перевод возможен для любого типа документов. Это могут быть:

  • всевозможные договора и соглашения;
  • законы, нормативно-правовые акты, решения, поправки и т. п.;
  • заключения уполномоченных лиц;
  • учредительные документы;
  • приказы и постановления;
  • судебные решения и др. документы.

Профессиональный юридический перевод документов

Работа довольно специфическая, ведь помимо выполнения качественного перевода важно не потерять 3 основных момента, а именно:

  • понимание и сохранение терминологии;
  • смысла;
  • сохранение определенной стилистике.

Юридический перевод обязательно должен учитывать все эти важнейшие аспекты. Кроме того, изложение может быть только деловым — любые разговорные, художественные и публицистические вкрапления строго запрещены.

Основная масса юридических документов имеет свой шаблон. Они содержат в себе множество клише, стандартных предложений и словосочетаний, устоявшихся терминов. Однако в процессе перевода даже у профессионала возникает немало сложностей, что же говорить о новичке или любителе.

Почему юридический перевод нельзя доверять обычному переводчику

Почему юридический перевод важно доверять бюро переводам

Главной сложностью выступают отличия в законодательных системах разных стран. Но есть и масса других трудностей, с которыми можно столкнуться в процессе выполнения юридического перевода.

  1. Многозначность юридических терминов. Даже в нашей стране одно и то же понятие часто имеет несколько значений, причем далеко не всегда близких по смысловой нагрузке. И куда труднее работать с такими терминами, если они принадлежат другому языку.
  2. Поиск эквивалентов. Только опытный переводчик сможет правильно дать название документа. Ведь наш «договор» может интерпретироваться по-разному в других странах. И наоборот.
  3. Отсутствие аналогов в законодательной системе другой страны. Существует немало уникальных понятий, которые в нашей стране не используются. Естественно понять их трудно, а порой даже невозможно без определенной подготовки и изучения особенностей законодательной системы той или иной страны.
  4. Омонимы. В данном случае требуется дополнительная юридическая грамотность, ведь неправильно переведенное слово может исказить смысл документа.
  5. Устойчивые выражения. Они есть в каждом языке и зачастую не могут переводиться дословно. Опытный переводчик знает об этих подводных камнях, а новичку такие идиомы покажутся абракадаброй.

Бюро переводов KLS-agency в Киеве

Конечно, это только часть нюансов, с которыми обычно сталкивается переводчик юридических текстов. Именно поэтому важно отдавать работу в руки профессионалам. KSL-Agency предоставляет услуги устного и письменного перевода. Компания работает с более чем 30 языками.

KSL-Agency — это команда ответственных профессионалов, которые работают не только качественно, но и оперативно. Клиентам гарантируется полная конфиденциальность. А готовые переводы выполняются согласно установленным международным стандартам.

Leave comment